Sitting idle is great opportunity to get inspired for elevated thought. You just need an auspicious environment. And so it happened, sitting blankly in front of my laptop in the drabbest of the moments, I played the song I have heard so often in the past few years - Beedi Jalaile. That sleazy item number with brilliant music, excellent vocals and an all-dazing earthly feel. But, this was the first time I was tuning myself to the lyrics, deeply. It’s a bit allegorical (respect Gulzar) and hence a bit deceptive. It’s risque and reader’s discretion is a must. Here’s the decryption.
Na gilaaf… na lihaaf
Na gilaaf… na lihaaf… thandi hawa bhi khilaaf… sasuri …2
Ho… itti sardi hai kisi ka lihaaf laile…
Ja padosi ke chulhe se aag laile …2
I have got no sheet, no envelope to cover myself in this night. This bitchy, freezing wind too is blowing against me. (Arouses an urge to seek warmth.)
Hey, if it’s so cold, go envelope someone. Go quench your desire; get warmth from neighbour’s wife. (Take warmth from his possession.)
Beedi jalaile… jigar se piya… Jigar maa badi aag hai …2
Dhua na nikari o lab se piya… aa aa…
Dhua na nikari o lab se piya…
Yeh duniya badi thaag hai…
Light your fire, darling, from my bosom. There’s a lot of heat in here. But, don’t let any smoke out of your mouth, for people will come to know. (Don’t tell any one about it. Don’t spill the beans.) This world is a cheat.
Na kasoor… na fatoor…
Na kasoor… na fatoor… bina juram ke hazoor… mar gayi…
Ho… mar gayi…
Hooo… aise ik din dupahari bulayi liyo re…
Baandh ghungaroo kachahari lagayi liyo re…
Bulayi liyo re… bulayi liyo re… dupahari…
Lagayi liyo re… lagayi liyo re… kachahari…
As it once happened, I was caught and reprimanded on similar grounds. Neither was it a mistake, nor an obsession, honey. I got punished (by my husband) for no crime. He called me to his court one afternoon. He rebuked me and tied anklets to my feet, so that I cannot wander. And launched a bodily assault.
Ho… na to chakkua ki dhaar…
Na daraati… na kataar…
Na to chakkua ki dhar… na daraati na kataar…
Ho… aisa kaate ke daant ka nisan chhod de…
Yeh kataai to koi bhi kisaan chhod de…
Ho aise…
Zaalim ka chhod de makaan chhod de re billo …2
Aise zaalim ka …2
Ho… aise zaalim ka chhod de makaan chhod de re billo …2
The bite of his assault, it looks, is so severe that the edge of no knife or sickle could have made such a mark. His manner looks as rash and reckless as that of a farmer while harvesting crops. Leave him, oh dear. Leave such a callous person. Leave his house, my love. Despise him.
Na bulaya… na bataya…
Na bulaya… na bataya…
Naahe neend se jagaya… hai re…
Aisa chaunke lihaaf mein naseeb aa gaya…
Woh elaichi khilaike kareeb aa gaya…
Neither did he tell me nor did he call. He didn’t even wake me up from sleep. I was so surprised to see him (my fortune, my lover) in my sheets. And he got closer by offering me cardamom.
A few lines are skipped in the explanation (viz. angethee… and koyla…) but their meanings can be easily extrapolated according to viewers discretion. The read must have seemed vulgar, but I guess that is the true meaning of the song. The dance and the setup in the movie do vindicate my views to a good extent. Still, I would like to mention that this is just one of the possible meanings of the song. I have tried to be as precise and imaginative as I can, while being true to the sense. Who knows there much more still remaining to be read between the lines?
Recent Comments